Alben & Lieder

Die Musical-Probe

1968, Text: Georg Kreisler

GK = Georg Kreisler (Rolle: ein amerikanischer Musicalstar)
TK = Topsy Küppers (Rolle: Marika Röck)

Trotz Nachschlagen in verschiedenen Quellen ist es mir nicht gelungen die „richtige” Schreibung des Wortes „Putzikamm“ festzustellen. Vielleicht heißt das auch ganz anders, ich habe es so verstanden.

----------------------------------------------------------

GK: Hello? Hello?

TK: Oh! Servus!

GK: I’m supposed to.. ich soll hier probieren mit Ihnen die Nummer von die neue Musical.

TK: Ja, weiß ich, weiß ich. Hab ich schon immer singen wollen eine echte Musical und jetzt singe ich sogar mit eine echte Amerikaner, das wird die sehr schöne Sache.

GK: Alright, let´s try it out. I've got the music here

TK: Ah! Is sie schene Musik?

GK: Oh, it's the biggest thing that ever hit New York. It's a Wunder oh wonderful music, Sie haben noch nicht gehört?

TK: Nein, ich ändere sowieso.

GK: Oh no! You're not going to änder anything, passen Sie auf, es ist wunderschön! Also.. ich singe den ersten Chorus und dann Sie singen die zweite Chorus

TK: Ja und dann wir tanzen beide ab mit ein Temperament - joy mamam!

GK: Nono, wait a Moment -- ich kann nicht tanzen!

TK: Das ist sehr gut, dann ich tanzen alles allein. Leute wollen lachen...

GK: No, it's eine andere Situation, deswegen spiel ich ja die Rolle. Sieh it like this:- Zuerst sie wollen spielen die Musical auf englisch, aber niemand in Wien versteht Englisch und dann sie haben translated -- übergesetzt und dann sie sind draufgekommen ein Amerikaner spielt die Hauptrolle und es gibt keine Wiener die ausschaut wie eine Amerikaner. Sie haben gesucht überall in Ottakring in Israel überall aber sie alle schaun aus wie Wiener und nicht wie Amerikaner und dann sie haben mich engagiert weil ich schau aus wie an American und ich singe amerikanisch übergesetzt.

TK: Jaja ich singe auch englisch, französisch ungarisch, was du willst Putzikamm. Alles übergesetzt.

GK: Das hier ist deutsch.

TK: Deutsch ist schwer.

GK: Ja. Alright. Also ich fange an...
Wir zwei gehen Hand in Hand,
hinein in unser schönen Land... oh no this is not good it's much nicer in englisch!

TK: Ja, wie geht in englisch?

GK: Oh, in englisch it's very lovely
From the Bowery to the Bronx
in all the little honkey-tonks
will I walk with you
will I talk with you
I'm the luckiest guy alive

TK: Du entschuldige Putzikamm. Aber was is das diese Bowery ?

GK: Bowery... Bowery, das ist New York. Bowery is Downtown und Bronx is Uptown. Aber die haben das übergesetzt:
Wir zwei gehen Hand in Hand
hinein in unser schönes Land... oh thats stupid.

TK: Is doch egal Putzikamm. Leute wollen lachen und wenn du deutsch singst versteht sowieso niemand. Ahaha!

GK: Ok, ok i´m beginning, ich beginne nocheinmal.
Wir zwei gehen Hand in Hand,
hinein in unser schönes Land.
Denn ich lieb dich sooo
und ich bin so froh,
dass du mein bist ganz allein
Schau, die Sterne scheinen still
und du gehst mit deine alte Bill ... NO, nono nono das sing ich nicht! Alte Bill! Ich bin doch nicht alt.

TK: Aber, aber hier in englische Text da steht auch: Good old Bill!

GK: No, good old Bill, ja das ist eine andere Sache...das ist good old Bill das heißt brave gute Bill, jeder haben den Bill gern. Aber "alt", das ist alt mit eine Bart.

TK. Ist ja egal: von mir aus du sing: Junge Bill, Leute werden lachen

GK: Thats a good idea, that’s how I´ll do it, ja
Du gehst mit, fast das selbe... junge Bill! Ja, sure!
und... sarg.. was..was heißt das?

TK: Sarg?

GK: Ja Sarg!

TK: Das ist wenn du bist tot. und das ist nicht gut Putzikamm das wir lassen weg, weißt du, Leute wollen lachen, wo steht das Sarg?

GK: Hier: ..gehst mit deine al..junge Bill..sarg..

TK: Oh no... no! Das ist: Ich SAG! Diese R da gehört weg, ist Drückfehler!

GK: Oh ich sag! Das is wie reden!

TK: Soo ja bitte!

GK: Ja! ... und ich sag zu dir...
bleib nur du bei mir
du bist moin.... is good yeah.
Ich bringe dich nach Texas.... was sie wollen in Texas? das Stück is in New York!

TK: Aber is doch egal.. Leute wissen Texas is Amerika - Amerika is Texas.

GK: OK.. alright Ich bringe dich nach Texas,
denn dort bin ich ja suhaus.
Nicht an... was heißt das? Nicht an dei..

TK: Nicht an dei? Oh! Nicht an dei heißt Nicht an dei..

GK: Ja, aber... was heißt das?

TK: Du weißt wirklich nicht, was Nicht an dei heißt?

GK: Nein.

TK. Wo steht diese Nicht an dei

GK: Hier

TK: Oh.. das ich weiß auch nicht... Nicht an dei.. Ha! Ho! Putzikamm, das ist englisch, das heißt Night and Day!

GK: Night and Day! Why suddenly Night and Day? Warum auf einmal in english?

TK: Aber jeder kennt: Night and Day bleib ich bei dir... joi joi joi.. es is ein sehr bekannte Nummer.

GK: Aber das ist Cole Porter! man kann nicht auf einmal Cole Porter hineinstecken, das is not..

TK: Is doch Schlager Putzikamm, da muss man alles, alles was man hat hineinstecken.

GK: OK, Putzikamm, you are the boss

TK: oh yeah!
GK: Night and day bleib ich bei dir... Maria! Maria! Maria Mari.. ... but thats West Side Story!

TK: Schlecht?

TK: Now Cole Porter AND Bernstein.. no… no no. Im Original it heißt: See how I love you... besides sie heißt gar nicht Maria.

TK: Das ist gut, dann statt Maria du singst Marika!

GK: Aber sie heißt Abigail, das ist noch Maria, noch...

TK: Ist doch egal Putzikamm, Leute wollen lachen, so jetzt kommt meine Refrain, kannst du spielen bitte..
Wir zwei gehn Hand in Hand
hinein in eine schöne Land, oh Putzikamm ich werde nein nein, weißt du muss ich immer bisserl mehr Temprament zeigen und so...

GK: Aber Temperament, this is is a gefühlvolle Lied!

TK: Warte, hab ich gute Idee, hier is ein richtige Musik bei mir, das spiel..

GK: Aber die Text wird nicht passen...

TK: Nicht DIE Text... DAS text, und DAS Text passt.

GK: OK

TK: Night and Day
ist der Mensch nicht gern alleine.
Er braucht ein Divanpüppchen
süß und herzig wie mich.
Die Julischka aus Budapest
spiel ich jahraus jahrein.
Die passt sogar in ein New Yorker
Musical hinein.. eeeey!
Egal ob es in London spielt
in China in Hawei
Oh Julischka aus Budapescht...
ich bleibt dir ewig treu.
Hallo Dolly!
Was kann ich dafür?
Die Leut glauben, das is Musical
und applaudieren mir
joy! joy! Juy!!
Ich lass euch nicht in Stich
auch Romeo und Julischka
wär sicher was für mich.
Die Handlung ist da gaunz egal,
auch Text und auch Musik.
Solang ich meine Beine zeig
wen kümmert da das Stück?
Statt Goebbels findet Kiesinger
die Sache wunderbar – juy!
alles bleibt beim Alten
und auch ich bleib was ich was ich war.